مترجمین چقدر حقوق می گیرند؟

دستمزد مترجمین

مترجم کسی است که  متن های مختلف عمومی و تخصصی را از یک زبان (مبدا) به زبان دیگر (مقصد) ترجمه می کند. یک مترجم خوب فردی است که به همه موارد و اجزای دو زبان مبدا و مقصد تسلط کامل دارد. مترجم خوب باید وقت شناس و منظم باشد تا بتواند سفارشات را در زمان مقرر انجام و تحویل دهد. او باید در تحقیق و جستجو توانمند بوده و در زمینه های عمومی و برخی زمینه های تخصصی متناسب با متونی که ترجمه می کند، اطلاعات داشته باشد.

 

حقوق مترجمین زبان انگلیسی

 

وظایف مترجم

مترجم می تواند روی مطالب و پروژه های مختلف کار کند و یا اینکه درزمینه خاصی تخصص داشته باشد.برخی از این زمینه ها عبارتند از :

  • علمی، فنی یا تجاری مانند گزارشات، کتابچه های راهنما و بروشورها
  • مستندات قانونی مانند قراردادها
  • مطالب ادبی مانند رمان، نمایشنامه و اشعار
  • بخش رسانه مانند وب سایت ها، فیلمنامه و زیر نویس فیلم ها
  • منابع آموزشی مانند کتاب های درسی و راهنماهای سفر
  •  و…

مهارت و دانش مورد نیاز

  • تسلط کامل بر هر دو زبان ( زبان مبدا و مقصد ) و آشنایی با شکل های گفتاری رایج و عامیانه، اصطلاحات و سایر ریزه کاری های آنها
  • توانایی ترجمه صحیح و روان در کنار وفاداری به اصل مطلب
  • داشتن هنر نویسندگی – ناباكوف مي­گويد : استعداد نويسندگي مترجم بايد در حدود استعداد كسي باشد كه اثرش را ترجمه مي­كند. نايدا نيز مي‌گويد: كسي كه نتواند اثر قابل ملاحظه‌اي بنويسد بعيد است بتواند اثر قابل ملاحظه‌ي ترجمه كند.
  • مدیریت زمان و انجام به موقع سفارشات
  • داشتن دانش عمومی و تخصصی
  • قابل اعتماد بودن و امانت داری
  • مهارت خوب در کار با نرم افزارهای مرتبط و تایپ

وضعیت بازار کار رشته مترجمی زبان انگلیسی

یک مترجم مسلط به زبان انگلیسی می تواند در زمینه های شغلی زیر فعالیت کند:

۱-فعالیت در مراکز آموزشی دولتی و خصوصی به عنوان مترجم

۲-فعالیت در وزارت امور خارجه که یکی از اصلی ترین مراکز جذب دانشجو در این رشته می باشد.

۳-کار در مراکزی که ارتباط مستقیمی با خارجیان و کشورهای خارجی دارند.

۴- در زمینه های فرهنگی نظیر فعالیت های که میتوانند در سمینارها، جشنواره ها،نمایشگاه ها انجام دهند.

۵-ترجمه آثار خارجی به کمک موسسات دولتی وخصوصی که در اصل به عنوان یک حامی محسوب می شوند.

۶-حضور در مراکز دولتی و خصوصی به عنوان مترجم و رابط بین این موسسات با موسسه های خارجی در زمینه صنعت و معدن و….

۷-فعالیت در فضای مجازی یکی دیگر از زمینه های شغلی این رشته می باشد.

مثلا دانشجویانی که به حوزه فناوری علاقمند هستند با راه اندازی یک سایت ترجمه می توانند در این زمینه فعالیت کنند.

۸-مترجمی جزو مشاغل خانگی نیز محسوب می شود.

علاقه مندان به این رشته بخصوص خانم های مترجم می توانند در خانه کسب و کار خود را، راه اندازی کنند.

حقوق مترجم زبان انگلیسی

حقوق و درآمد یک مترجم در ایران

مقدار درآمد یک مترجم در ایران به سازمان و شرکتی که در آن کار می کند و همچنین سطح تخصص و تجربه کاری وی بستگی دارد.

براساس گزارشی که در اواخر سال ۱۳۹۲ توسط تعدادی از متخصصان شغلی کشور صورت گرفته

متوسط حقوق و درآمد مترجم در ایران به شرح زیر می باشد:

یک مترجم در اواخر سال ۱۳۹۲، حداقل درآمد ۵۶۰/۰۰۰ تومان ذکر شده است.

حداکثر درآمد ۱/۵۰۰/۰۰۰تومان و متوسط درآمد ماهیانه ۸۰۰/۰۰۰ تومان می باشد.

البته این گزارش روی شاغلان این رشته که در مراکز دولتی و خصوصی مشغول کار هستند صورت گرفته است.

مترجمینی که کارآفرین بوده و یا بصورت آزاد فعالیت می کنند قطعا با توجه به سطح مهارت و تخصص خود

از لحاظ درآمدی شرایط متفاوتی را نسبت به درآمد های ذکر شده خواهند داشت.

پس بدیهی است که  هرچقدر سطح تخصص و تجربه بیشتر باشد درآمد ماهیانه فرد نیز بیشتر خواهد شد.

البته این آمار برای سال ۹۲ می باشد طبیعتا در سال ۹۵ مقدار درآمد ماهیانه در این رشته بیشتر شده است.

حقوق مترجمین زبان انگلیسی

تحصیلات لازم و نحوه ورود به شغل

علاقه مندان به شغل مترجمی باید آموزش های تخصصی در زبان مورد نظر خود را ببینند. در دانشگاه های کشور رشته های مترجمی زبان های انگلیسی، فرانسه و آلمانی وجود دارد. البته زبان های دیگر مانند ایتالیایی، اسپانیایی، ترکی استانبولی و… هم در دانشگاه ها تدریس می شود که گرایش مترجمی ندارد.

درکنار دانشگاه ها، آموزش های تخصصی زبان زیادی در کشور فعالیت می کنند که افراد علاقه مند می توانند با شرکت در دوره های کامل آنها، تخصص و دانش لازم برای مترجمی را کسب کنند.

 

معضلات بازار کار رشته مترجمی زبان انگلیسی

-نداشتن مهارت و تجربه کافی در فارغ التحصیلان این رشته

-عدم سازگاری این مهارت ها با تقاضای بازار کار

-نداشتن اطلاعات از وضعیت بازار کار رشته مترجمی

-نبود ارتباط موثر و سازنده بین ایران و سایر کشورها

-رکود و شرایط نامناسب اقتصادی

-جذب تعداد کمی از فارغ التحصیلان این رشته در مراکز دولتی

با توجه معضلاتی که به آن اشاره شد اگر دانشجو مهارت کافی در این رشته رو کسب کند میتواند شانس موفقیت خود در بازار کار رشته مترجمی زبان را بالا ببرد.

داشتن مهارت های که در ادامه بحث به آن اشاره می شود میتواند در این امر کمک کننده باشد:

۱-داشتن مهارت هاي حل مشكل

۲- مهارت هاي فني و حرفه اي

۳- داشتن روابط عمومي بالا

۴- آشنایی با دانش كامپيوتر و دانش ریاضیات و علوم

۵-مهارت هاي آموزشي

۶- داشتن دانش مدیریتی بخصوص در امر تجارت و مهارت های مدیریت اطلاعات

۷-آشنایی با زبان های خارجی دیگر

همچنین داشتن توانایی برقراری ارتباط و توانایی حل مسئله و وجود علاقه – پشتکار – جدیت و  داشتن دغدغه در این امر

می تواند در رسیدن فرد به موقعیت شغلی برتر در بازار کار رشته مترجمی زبان کمک کننده باشد.

شخصیت های مناسب این شغل

در یک انتخاب شغل صحیح و درست، عوامل مختلفی از جمله ویژگی های شخصیتی، ارزش ها، علایق، مهارت ها، شرایط خانوادگی، شرایط جامعه و … برای هر فرد باید در نظر گرفته شوند. یکی از مهم ترین این عوامل ویژگی های شخصیتی می باشد. شناخت درست شخصیت هر فرد فرآیندی پیچیده و محتاج به تخصص و زمان کافی است. البته هر فردی ویژگی های منحصربه فرد خود را دارد، حتی افرادی که به نوعی تیپ شخصیتی مشابه دارند، باز هم در برخی موارد با یکدیگر متفاوت هستند.

به طور کلی همیشه افراد موفقی از تیپ های شخصیتی مختلف در تمام مشاغل هستند و نمی توان دقیقا اعلام کرد که فقط تیپ های شخصیتی خاصی هستند که در این شغل موفق می شوند. اما طی تحقیقاتی که صورت گرفته تیپ های شخصیتی ای که برای این شغل معرفی می شوند، عموما این کار را بیشتر پسندیده و رضایت شغلی بیشتری در آن داشته اند.

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.